Договор на разработку ПО

Общество с ограниченной ответственностью
«Ваумэйкинг»

УТВЕРЖДЕН
Директор
ООО «Ваумэйкинг»
Емашев Игорь Олегович
Приказ № 1 от 30.06.2023 года

Wowmaking
Limited Liability Company

APPROVED
By the Director
Wowmaking LLC
Ihar Yemashau
Resolution N 1 dated June 30, 2023

ПУБЛИЧНЫЙ ДОГОВОР
на разработку ПО

TERMS OF USE
Development Agreement

30.06.2023 № 2
г. Минск

30.06.2023 N 2
Minsk

1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

1. GENERAL

1.1. Общество с ограниченной ответственностью «Ваумэйкинг» (ООО «Ваумэйкинг»), именуемое в дальнейшем «Разработчик», в лице директора Емашева Игоря Олеговича, действующего на основании Устава, настоящей публичной офертой (далее – «Оферта») предлагает любому юридическому или физическому лицу, а также индивидуальным предпринимателям, заключить настоящий договор на условиях, изложенных в Оферте, размещенной на сайте https://wowmaking.by/ в открытом доступе (далее – Оферта/ договор).

1.1. The limited liability company «Wowmaking» (LLC «Wowmaking»), hereinafter referred to as the «Developer», represented by the director Ihar Yemashau, acting on the basis of the Charter, hereby offers any legal or natural person, as well as individual entrepreneurs, to conclude a this agreement on the terms set forth in this Offer, posted on the website https://wowmaking.by/ (hereinafter referred to as the Offer/Agreement).

1.2. В соответствии с пунктом 2 статьи 407 Гражданского Кодекса Республики Беларусь (далее – ГК), признаётся предложение заключить договор. Настоящий документ далее по тексту именуется – оферта/договор/соглашение.

1.2 In accordance with Article 2 of Article 407 of the Civil Code of the Republic of Belarus (hereinafter referred to as the CC), an offer to conclude an agreement is recognized. This document is hereinafter referred to as the Offer/Agreement.

1.3. В соответствии со статьей 408 Гражданского кодекса Республики Беларусь в случае принятия изложенных ниже условий и оплаты лицензионного вознаграждения лицо, производящее акцепт этой Оферты, становится Заказчиком.

1.3. In accordance with Article 408 of the Civil Code of the Republic of Belarus, in case of accepting the conditions set forth below and paying the license fee, the person accepting this Offer becomes the Client (Client).

1.4. Акцепт договора означает, что Заказчик безоговорочно согласен со всеми ее условиями без каких-либо исключений. На основании вышеизложенного Исполнитель обязуется ознакомить Заказчика с положениями договора путем размещения оферты на сайте Исполнителя https://wowmaking.by/ в открытом доступе сети интернет, а Заказчик — ознакомиться с условиями договора и совершить ее акцепт или отказаться от его совершения, если Заказчик не согласен с каким-либо ее условием.

1.4. The acceptance of the agreement signifies that the Client unconditionally agrees to all its terms without any exceptions. Based on the foregoing, the Contractor undertakes to acquaint the Client with the provisions of the agreement by posting the offer on the Contractor’s website, https://wowmaking.by/, publicly accessible on the internet. The Client shall familiarize themselves with the terms of the agreement and either accept or refuse to accept it if the Client disagrees with any of its conditions.

2. ТЕРМИНЫ

2. DEFINITIONS

2.1. Программный(ые) обеспечение (ПО) – Программа для ЭВМ, которую Разработчик обязуется разработать на основании Заказа Заказчика. Программное обеспечение (ПО) – то же, что и термин «компьютерная программа» в понятии Закона Республики Беларусь «Об авторском праве и смежных правах» от 17 мая 2011 г. N 262-З, а именно: представленная в объективной форме упорядоченная совокупность команд и данных, предназначенных для использования на компьютере и в иных системах и устройствах в целях обработки, передачи и хранения информации, производства вычислений, получения аудиовизуальных изображений и других результатов. Частью компьютерной программы являются включенные в компьютерную программу документы, детально описывающие функционирование компьютерной программы, в том числе взаимодействие с пользователем и внешними компонентами.

2.1. Software — a computer program that the Developer undertakes to develop based on the Client’s Order. Software is defined as the same as the term «computer program» in the meaning of the Law of the Republic of Belarus «On Copyright and Related Rights» dated May 17, 2011, No. 262-Z, namely: an objectively represented ordered set of instructions and data intended for use on a computer and other systems and devices for the purpose of processing, transmitting, and storing information, performing calculations, obtaining audiovisual images, and other results. Included in the computer program are documents that provide a detailed description of the functioning of the computer program, including its interaction with users and external components.

2.2. Оферта — в соответствии с пунктом 2 статьи 407 Гражданского Кодекса Республики Беларусь (далее – ГК), признаётся публичное предложение Исполнителя, адресованное физическим или юридическим лицам, а также индивидуальным предпринимателям заключить с ним договор на разработку на условиях, содержащихся в Оферте.

2.2. Offer — In accordance with Article 407 of the Civil Code of the Republic of Belarus (hereinafter referred to as the «Civil Code»), it is considered a public offer by the Contractor addressed to individuals, legal entities, and individual entrepreneurs to conclude a development agreement with the Contractor on the terms contained in the Offer.

2.3. Акцепт – в соответствии с пунктом 1 статьи 408 ГК понимается полное и безоговорочное принятие Заказчиком условий Оферты. Акцептом является факт оплаты Заказчиком полной стоимости, указанной на сайте либо в счете любым предусмотренным настоящей Офертой способом. С момента акцепта Заказчиком Оферты договор на разработку считается заключенным.

2.3. Acceptance — In accordance with Article 408(1) of the Civil Code, it means the complete and unconditional acceptance by the Client of the terms of the Offer. Acceptance is deemed to have occurred when the Client makes payment of the full amount specified on the website or in the invoice, by any means stipulated in this Offer. From the moment of acceptance by the Client, the development agreement is considered concluded.

2.4. Заказчик — юридическое лицо, физическое лицо либо индивидуальный предприниматель, заказывающий работы по разработке ПО путем заключения с Исполнителем настоящего договора.

2.4. The Client — a legal entity, individual, or individual entrepreneur, who orders software development services by entering into this agreement with the Contractor.

2.5. Исполнитель — Общество с ограниченной ответственностью «Ваумэйкинг», принявшее обязательство выполнить работы по разработке программного обеспечения для Заказчика.

2.5. The Contractor — Limited Liability Company «Wowmaking» which has undertaken the obligation to perform software development work for the Client.

2.6. Заявка — совокупность действий Заказчика по оформлению в электронной форме запроса на разработку программного обеспечения Исполнителем.

2.6. Request — the actions of the User to electronically submit a request for software development to the Contractor.

2.7. IP третьих лиц — объекты прав интеллектуальной собственности (в том числе исходный и/или объектный код), исключительное право на которые принадлежит третьим лицам.

2.7. Third-party IP — objects of intellectual property rights (including source and/or object code) for which exclusive rights belong to third parties.

2.8. Отчетный период – промежуток времени, равный одному календарному месяцу, за который должна быть выполнена определенная часть (этап) работ и предоставлен ее результат Заказчику.

2.8. Reporting period — a time interval equal to one calendar month, during which a specific portion (stage) of work is to be completed, and its results are to be provided to the Client.

2.9. Pre-existing IP — интеллектуальная собственность, созданная Заказчиком до заключения настоящего договора или разработанная за его рамками.

2.9. Pre-existing IP — intellectual property created by the Client prior to the conclusion of this agreement or developed outside its scope.

2.10. Баг (bug) — ошибка, дефект программы.

2.10. Bug — an error or defect in the software.

2.11. Проект — объем работ, направленных на создание определенного программного обеспечения.

2.11. Project — a set of work aimed at creating a specific software.

2.12. Репозиторий (хранилище) — место, где хранятся и поддерживаются какие-либо данные по программному обеспечению.

2.12. Repository — a location where data related to software is stored and maintained.

2.13. Конфиденциальная информация означает всю непубличную информацию, включая, помимо прочего, существование и условия настоящего Соглашения, любую информацию, касающуюся бизнеса, продуктов, дел и финансов Сторон или касающуюся их услуг, процессов, ноу-хау, поставщиков. , агенты, которые определены Сторонами как конфиденциальные или о которых другая Сторона знает или должна разумно знать, что они являются конфиденциальными, независимо от того, предоставлены ли они другой Стороной или уже поступили, или о которых стало известно Стороне, и в письменной электронной форме, визуальные, цифровые или другие материальные или нематериальные формы.

2.13. Confidential Information shall mean all nonpublic
information including, without limitation, the
existence and terms of this Agreement, any information
relating to the business, products, affairs, and finances of
Parties or relating to its services, processes, know-how,
suppliers, agents, which is designated as confidential by Parties or which the other Party knows or ought reasonably
to know to be confidential, whether provided by other Party
or which has already come or which comes to the
knowledge of Party, and whether in written electronic,
visual, digital or other tangible or intangible forms;

3. ПРЕДМЕТ

3. SERVICES

3.1. Исполнитель по заданию Заказчика принимает обязательство выполнить работы по разработке программного обеспечения (ПО) (далее — работы, разработка ПО) и уступить исключительное право на ПО, а Заказчик обязуется в соответствии с условиями настоящего договора оплатить разработку ПО. Исполнитель выполняет работы по настоящему договору на основании заявки Заказчика по форме, установленной на интернет-странице Исполнителя.

3.1. The Contractor, upon the Client’s request, undertakes the obligation to perform work on software development (hereinafter referred to as «the work» or «software development») and transfer the exclusive rights to the software. The Client, in accordance with the terms of this agreement, agrees to pay for the software development. The Contractor carries out the work under this agreement based on the Client’s request, using the form established on the Contractor’s website.

3.2. Правила и порядок обработки персональных данных пользователей сайта изложены в политике конфиденциальности, опубликованной на сайте https://wowmaking.by/politika-konfidentsialnosti/.

3.2. The rules and procedures for processing Clients’ personal data on the website are outlined in the privacy policy published at https://wowmaking.by/politika-konfidentsialnosti/.

3.3. Настоящий Договор является предложением (публичной офертой), адресованным неопределенному кругу лиц, заключить Договор на указанных в Договоре условиях. Договор считается заключенным Сторонами с момента оплаты Заказчиком прав на ПО, указанных в счете. Цель приобретения прав на компьютерную программу или Товара: для собственного производства и (или) потребления.

3.3. This Agreement constitutes an offer (public offer) addressed to an indefinite circle of persons to conclude the Agreement on the terms specified in the Agreement. The Agreement is considered concluded by the Parties upon the Client’s payment for the rights to the Software specified in the invoice. The purpose of acquiring rights to the computer program or Product is for personal production and/or consumption.

3.4. Конкретное наименование и стоимость приобретаемого Заказчиком ПО согласовывается в счете в соответствии с тарифами на сайте.

3.4. The specific name and cost of the Software acquired by the Client shall be agreed upon in the invoice in accordance with the tariffs on the web site.

3.5. Работы выполняются представителями Исполнителя на технике и силами Исполнителя по месту его нахождения.

3.5. The work is carried out by representatives of the Contractor using the equipment and resources of the Contractor at its place of business.

3.6. Сроки начала и окончания выполнения работ (этапов работ), а также промежуточные сроки определяются в плане-графике работ.

3.6. The start and completion dates of the work (work stages) as well as intermediate deadlines are determined in the work plan schedule.

4. ОФОРМЛЕНИЕ ЗАЯВКИ. ОПЛАТА

4. APPLICATION PROCESS. PAYMENT

4.1. Подача заявка на разработку ПО осуществляется Заказчиком дистанционно посредством заполнения формы на интернет-странице Исполнителя.

4.1. The Client submits a request for software development remotely by completing the form on the Contractor’s website.

4.2. В течение 5 (пяти) рабочих дней с момента получения заявки Исполнитель связывается с Заказчиком по контактам, указанным в Заявке, в целях уточнения необходимой информации, определения каналов связи для взаимодействий между Сторонами в ходе выполнения работ по настоящему договору (электронная почта/мессенджеры) и согласования плана-графика работ. В плане-графике работ Стороны определяют требования к ПО, количество часов работы Исполнителя по проекту, стоимость работ, этапы работ (при наличии), способ передачи результата работ, команду работ, валюту платежей и другие необходимые сведения.

4.2. Within 5 (five) business days from receiving the request, the Contractor contacts the Client using the contact details provided in the request to clarify necessary information, establish communication channels for interactions between the Parties during the execution of the work under this agreement (email/messaging platforms), and agree on the work plan schedule. In the work plan schedule, the Parties define the software requirements, the number of hours the Contractor will work on the project, the cost of the work, work stages (if applicable), the method of delivering the work result, the project team, currency of payments, and other necessary details.

4.3. Для обеспечения координации работ по настоящему договору Исполнитель и Заказчик назначают официальных представителей, ответственных за взаимодействие сторон в рамках выполнения работ по плану-графику работ.

4.3. To ensure coordination of work under this agreement, the Contractor and the Client appoint official representatives responsible for the interaction between the Parties within the framework of the work plan schedule.

4.4. После согласования плана-графика по установленными Сторонами каналам связи, Исполнитель выставляет заказчику электронный счет для оплаты работ. После оплаты счета Заказчик безоговорочно соглашается со всеми условиями настоящего Договора без каких-либо исключений.

4.4. After agreeing on the work plan schedule and communication channels, the Contractor issues an electronic invoice to the Client for payment. Upon payment of the invoice, the Client unconditionally agrees to all the terms of this Agreement without any exceptions.

4.5. Стороны вправе изменять, дополнять и конкретизировать план-график работ в течение периода действия настоящего Договора по каналам связи, установленным между Сторонами. План-график не подлежит изменению в одностороннем порядке.

4.5. The Parties have the right to modify, supplement, and specify the work plan schedule during the term of this Agreement through the established communication channels between the Parties. The work plan schedule cannot be unilaterally modified.

4.6. Заказчик имеет право отказаться от заявки в одностороннем порядке в любое время до момента оплаты счета.

4.6. The Client has the right to unilaterally withdraw the request at any time before payment of the invoice.

4.7. Заказчик обязуется оплатить Исполнителю сумму в порядке 100% предоплаты, рассчитанную на основе стоимости нормо-часа работы Исполнителя, которая составляет 100 (сто) долларов США. Общая стоимость работ определяется путем умножения количества планируемых нормо-часов на стоимость нормо-часа работы исполнителя в размере 100 долларов США. Заказчик указывает в счете стоимость работ с отражением количества, планируемых на выполнение проекта часов. Количество затраченных на выполнение проекта часов указывается с точностью до 0,5 (ноля целых пяти десятых) часа.

4.7. According to the provided information, the Client agrees to pay the Service Provider an amount equivalent to 100% prepayment, calculated based on the hourly rate of the Service Provider, which is set at 100 US dollars. The total cost of the services is determined by multiplying the estimated number of hours required to complete the project by the hourly rate of the Service Provider, which is 100 US dollars. The Client will specify the cost of the services in the invoice, reflecting the estimated number of hours required for project completion. The actual number of hours spent on the project will be indicated with an accuracy of 0.5 (half-hour increments).

4.8. В период согласования плана-графика работ Сторонами Исполнитель определяет примерную цену работ, и направляет Заказчику счет на предоплату после согласования плана-графика.

4.8. During the process of negotiating the work plan schedule, the Contractor determines the approximate price of the work and sends the Client an invoice for prepayment after the work plan schedule has been agreed upon.

4.9. Вознаграждение перечисляется Заказчиком на счет Исполнителя в срок не позднее 10 (десяти) календарных дней после выставления счета Исполнителем.

4.9. The Client shall transfer the remuneration to the Contractor’s bank account no later than 10 (ten) calendar days after the invoice is issued by the Contractor.

4.10. Все платежи по Договору производятся на основании Счета посредством ссылки, которую Исполнитель высылает Заказчику, после надлежащего оформления Заявки.

4.10. All payments under the Agreement are made based on the Invoice through a link provided by the Contractor, after the proper completion of the Application.

4.11. Окончательная стоимость работ определяется сторонами в акте-сдачи приемке работ (далее – Акт). В случае, если Стороны согласовали поэтапную сдачу-приемку работ, окончательная стоимость работ определяется в последнем Акте. Если Исполнитель затратил на выполнение работ большее количество часов, чем было предварительно согласовано Сторонами, Заказчик обязан оплатить такое количество часов работы Исполнителя в течение 5 (пяти) рабочих дней после утверждения Акта (последнего Акта) Сторонами.

4.11. The final cost of the work is determined by the Parties in the acceptance and delivery certificate (hereinafter referred to as the «Certificate»). In the event that the Parties have agreed on a phased delivery and acceptance of the work, the final cost of the work is determined in the last Certificate. If the Contractor has expended a greater number of hours on the execution of the work than previously agreed upon by the Parties, the Client is obligated to pay for such additional hours of work by the Contractor within 5 (five) working days after the approval of the Certificate (last Certificate) by the Parties.

4.12. Денежные средства, уплачиваемые в качестве предоплаты, не являются коммерческим займом.

4.12. The funds paid as a prepayment are not considered a commercial loan.

4.13. В целях применения положений об избежание двойного налогообложения каждая сторона обязана по требованию другой стороны представить документ, подтверждающий статус иностранного налогоплательщика.

4.13. For the purpose of applying provisions on the avoidance of double taxation, each party is obligated, upon the request of the other party, to provide a document confirming its status as a foreign taxpayer.

4.14. При оплате банковской платежной карточкой возврат наличными денежными средствами не допускается. Расчеты с Заказчиком при возврате уплаченной за суммы, при расторжении настоящего договора осуществляются в той же форме, в которой производилась оплата товара, работы (услуги), если иное не предусмотрено соглашением сторон. Порядок возврата регулируется правилами платежных систем.

4.14. Cash refunds are not permitted when payment is made by a bank payment card. Settlements with the Customer for refunded amounts, in case of termination of this agreement, shall be made in the same form as the payment for the goods, services, or work was originally conducted, unless otherwise agreed upon by the parties. The refund procedure is governed by the rules of the payment systems.

5. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ

5. RIGHTS AND OBLIGATIONS

5.1. Исполнитель обязан:

5.1. Contractor shall:

5.1.1. приступить к выполнению работ в установленные сроки при условии надлежащего исполнения Заказчиком своих обязательств по настоящему договору;

5.1.1. commence the work within the specified timeframe, subject to the Client fulfilling their obligations under this agreement in a proper manner. This means that if the Client fulfills their responsibilities as outlined in the agreement, the Service Provider will begin the work as agreed and adhere to the agreed-upon schedule.

5.1.2. выполнять работы в соответствии с заданием в полном объеме и в сроки, определенные условиями договора;

5.1.2. carry out the work in accordance with the specified tasks and in full compliance with the terms of the agreement, including meeting the agreed-upon deadlines.

5.1.3. своевременно информировать Заказчика о возникающих затруднениях, которые препятствуют исполнению ими своих обязательств по настоящему договору;

5.1.3. inform the Client of any difficulties that may hinder the fulfillment of their obligations under this agreement.

5.1.4. передавать конфиденциальную информацию, полученную в процессе исполнения настоящего договора, третьим лицам без письменного согласия Заказчика;

5.1.4. not disclose any confidential information obtained during the execution of this agreement to third parties without the written consent of the Client.

5.1.5. предоставить Заказчику все необходимые документы, исходный код и документацию, связанные с разработкой ПО;

5.1.5. provide the Client with all necessary documents, source code, and documentation related to the software development;

5.1.6. при обнаружении возможных неблагоприятных для любой стороны последствий предупредить об этом Заказчика и до получения от него указаний приостановить выполнение работы. После решения вопросов, вызвавших приостановку работы более чем на 5 (пять) рабочих дней, стороны согласовывают новый график выполнения работы;

5.1.6. If any potential adverse consequences are identified for either party, the Service Provider will notify the Client and suspend the work until further instructions are received. After resolving the issues that led to the suspension of work for more than 5 (five) working days, the Parties will agree on a new work schedule.

5.2. Заказчик обязан:

5.2. Client shall:

5.2.2. Своевременно предоставлять Исполнителю информацию и информационные материалы, разъяснения, документы, прочие сведения, материалы и оборудование необходимые и достаточные Исполнителю для надлежащего исполнения обязательств по Договору;

5.2.2. timely provide the Service Provider with information, explanatory materials, documents, and other necessary and sufficient information, materials, and equipment for the proper fulfillment of obligations under the Agreement.

5.2.3. Назначить со своей стороны лиц, ответственных за коммуникацию с Исполнителем;

5.2.3 designate individuals responsible for communication with the Service Provider from their side.

5.2.4. Своевременно оплатить счет и принять выполненные работы.

5.2.4. timely pay the invoice and accept the completed works.

6. ПРИЕМКА РЕЗУЛЬТАТОВ РАБОТ

6. ACCEPTANCE OF WORK RESULTS

6.1. Стороны вправе согласовать плане-графике работ сдачу промежуточных версий ПО. Для этого стороны согласовывают перечень характеристик (функций, модулей), которые должны быть реализованы в каждой промежуточной версии ПО, предусматривают срок начала и окончания разработки каждой промежуточной версии ПО, который может определяться этапом работ или отчетным периодом.

6.1. The Parties have the right to agree on the schedule for delivering intermediate versions of the software. To do this, the Parties shall agree on a list of characteristics (functions, modules) that must be implemented in each intermediate version of the software, specify the start and end dates of development for each intermediate version of the software, which may be determined by the stage of work or reporting period.

6.2. В течение 1 (одного) рабочего дня после окончания разработки ПО (промежуточной версии ПО) Исполнитель уведомляет Заказчика о ее готовности к приемке с помощью согласованных в плане-графике средств связи.

6.2. Within 1 (one) business day after the completion of software development (intermediate version of the software), the Contractor shall notify the Client of its readiness for acceptance using the agreed means of communication specified in the schedule.

6.3. Передача результата работ осуществляется путем размещения в репозитории / загрузки на сервер Заказчика или третьего лица / иной способ.

6.3. The transfer of the work results shall be carried out by placing them in a repository, uploading them to the Client’s server or by any other method agreed upon the parties.

6.4. Срок для приемки Заказчиком результата работ составляет 15 (пятнадцать) рабочих дней со дня получения результата работ. Для проведения приемки Исполнитель может передавать Заказчику набор приемочных тестов для проведения приемки, если это согласовано планом-графиком работ.

6.4. The period for the Client to accept the work results is 15 (fifteen) business days from the date of receiving the work results. In order to conduct the acceptance, the Contractor may provide the Client with a set of acceptance tests, if agreed upon in the schedule.

6.5. В случае обнаружения несоответствия результата работ плану-графику, обнаружения багов Заказчик должен в срок в течение 15 (пятнадцати) рабочих дней с момента отправки уведомления Исполнителем о готовности работ представить Исполнителю мотивированный отказ от приемки результата работ с перечнем необходимых доработок и выявленных багов.

6.5. In the event of any deviations from the schedule or the discovery of bugs in the work results, the Client must provide the Contractor with a justified refusal to accept the work results, including a list of necessary modifications and identified bugs, within 15 (fifteen) business days from the date of receiving the notification of readiness from the Contractor.

6.6. Исполнитель устраняет выявленные несоответствия, баги в течение 15 (пятнадцати) рабочих дней с момента получения мотивированного отказа и представляет результат работ на повторную приемку Заказчику.

6.6. The Contractor shall rectify the identified deviations and bugs within 15 (fifteen) business days from the receipt of the justified refusal and present the revised work results for re-acceptance by the Client.

6.7. Если в течение указанного срока Заказчик вышлет Исполнителю уведомление о принятии работ без замечаний или не представит список дефектов и не вышлет обоснованную просьбу о продлении сроков приемки, результат работы будет считаться принятым Заказчиком.

6.7. If within the specified period the Client sends a notification of acceptance without objections or fails to provide a list of defects and does not request an extension of the acceptance period, the work results will be deemed accepted by the Client.

6.8. При приемке результата работ без замечаний Исполнитель составляет Акт, который подписывает и направляет Заказчику посредством DocuSign. Заказчик должен подписать акт сдачи-приемки в течение 5 (пяти) рабочих дней с момент его получения.

6.8. Upon acceptance of the work results without any comments, the Performer shall prepare an Act, which shall be signed and sent to the Customer via DocuSign. The Customer must sign the acceptance act within 5 (five) business days from the moment of its receipt.

6.9. Если Заказчик согласен со сведениями, изложенными в Акт, он подписывает акт в 2 (двух) экземплярах и направляет 1 (один) экземпляр Исполнителю. Если в течение 10 (десяти) рабочих дней со дня получения Заказчиком акта приемки результата работ Заказчик не представит Исполнителю в письменном виде мотивированный отказ от подписания акта или подписанный Заказчиком экземпляр акта, результат выполненных работ будет считаться принятым, а акт — подписанным в день составления акта Исполнителем.

6.9. If the Client agrees with the information stated in the Acceptance Certificate, they shall sign the certificate in 2 (two) copies and send 1 (one) copy to the Contractor. If within 10 (ten) business days from the date of receiving the Acceptance Certificate, the Client does not provide the Contractor with a written refusal to sign the certificate or a signed copy of the certificate, the completed work results will be considered accepted, and the certificate will be deemed signed on the day of its preparation by the Contractor.

6.10. Исполнение гарантийных обязательств осуществляется при условии, что ПО и интегрированное с ним стороннее программное обеспечение не было изменено любыми возможными способами: Заказчиком, третьей стороной, вирусами, прочими аппаратными или программными средствами.

6.10. The fulfillment of warranty obligations is conditional upon the software and any third-party software integrated with it not being modified by the Client, any third party, viruses, or any other hardware or software means.

6.11. Заказчик, обнаруживший недостатки в работе Исполнителя по исполнению определенных настоящим Договором работ при их сдаче-приемке вправе ссылаться на них только в случаях, если в Акте были оговорены указанные недостатки.

6.11. The Client may only refer to deficiencies in the Contractor’s work related to the execution of specific works under this Agreement during the acceptance procedure if such deficiencies were specified in the Acceptance Certificate.

6.12. Заказчик, принявший работу Исполнителя без проверки, лишается права ссылаться на недостатки работы, которые могли и должны были быть установлены при обычных условиях приемки работ по настоящему Договору (явные недостатки).

6.12. The Client, having accepted the work without inspection, waives the right to refer to defects in the work that could and should have been identified under normal acceptance conditions under this Agreement (explicit defects).

6.13. При уклонении Заказчика от принятия выполненной по настоящему Договору работы и если такое уклонение повлекло за собой просрочку Исполнителем сдачи произведенной по Договору работы, риск случайной гибели или случайного повреждения результатов выполненной работы признается перешедшим к Заказчику с момента, когда сдача-приемка работы по условиям настоящего Договора должна была состояться.

6.13. In the event of the Customer’s refusal to accept the work performed under this Agreement, and if such refusal results in a delay by the Performer in delivering the work produced under the Agreement, the risk of accidental loss or accidental damage to the results of the work performed shall be transferred to the Customer from the moment when the acceptance of the work under the terms of this Agreement was supposed to take place.

6.14. Работы считаются выполненными и результат передан Заказчику с момента подписания Сторонами Акта или с момента, когда сдача-приемка работы по условиям настоящего Договора должна была состояться.

6.14. The work shall be deemed completed and the results shall be transferred to the Customer from the moment of signing the Act by the Parties or from the moment when the acceptance of the work under the terms of this Agreement was supposed to take place.

6.15. Период гарантийного обслуживания – 12 (двенадцать) календарных месяцев с даты подписания Акта Сторонами или с момента, когда подписание должно было состояться. Исполнитель обязуется в течение периода приемки и в период гарантийного обслуживания бесплатно исправлять обнаруженные дефекты.

6.15. The warranty period shall be 12 (twelve) calendar months from the date of signing the Act by the Parties or from the moment when the signing was supposed to take place. During the acceptance period and the warranty period, the Performer undertakes to rectify any discovered defects free of charge.

6.15.1. Несоответствие функциональных возможностей ПО и иных результатов плану-графику.

6.15.1. Non-compliance with the functional capabilities of the software and other results with the plan-schedule.

6.15.2. Несовместимость с программным обеспечением и оборудованием, с иными компонентами, перечисленными в плане-графике.

6.15.2. Incompatibility with software and hardware, with other components listed in the plan-schedule.

7. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ IP ТРЕТЬИХ ЛИЦ

7. USAGE OF THIRD-PARTY IP

7.1. Исполнитель вправе использовать IP третьих лиц только в том случае, если условия лицензионного соглашения позволяют использовать IP третьих лиц в ПО с возможностью уступки исключительных прав на созданное ПО Заказчику и проведения замены лица на стороне лицензиата, а также с учетом планируемого способа использования ПО.

7.1. The Contractor is entitled to use third-party IP only if the terms of the license agreement allow for the use of third-party IP in the software with the ability to transfer exclusive rights to the created software to the Client and replace the licensee’s party, taking into account the planned method of software utilization.

7.2. При разработке ПО с использованием кода третьих лиц, в том числе по открытым лицензиям, Исполнитель обеспечивает выполнение условий лицензий на использование этого кода, а также проводит проверку на совместимость лицензий и возможность коммерческого использования разрабатываемого ПО без обязательства раскрывать его исходный код.

7.2. When developing software using third-party code, including open source licenses, the Contractor ensures compliance with the license terms for the use of such code and verifies the compatibility of licenses and the ability to commercially use the developed software without the obligation to disclose its source code.

7.3. Стороны вправе предусмотреть в плане-графике работ перечень лицензий на IP третьих лиц, совместимых с ПО, с учетом планируемого способа использования ПО.

7.3. The Parties may include in the work schedule a list of licenses for third-party IP that are compatible with the software, taking into account the planned method of software utilization.

7.4. При переходе исключительного права на ПО к Заказчику также переходят права и обязанности лицензиата по лицензионным договорам на IP третьих лиц.

7.4. Upon the transfer of exclusive rights to the software to the Client, the rights and obligations of the licensee under the license agreements for third-party IP also transfer.

7.5. Обязанность по приобретению исключительных прав / лицензий на объекты интеллектуальной собственности, необходимые для разработки ПО (шрифты, иконки, изображения, звуковые элементы и пр.), лежит на Исполнителе.

7.5. The responsibility for acquiring exclusive rights/licenses to intellectual property objects necessary for software development (fonts, icons, images, sound elements, etc.) lies with the Contractor.

7.6. Заказчик возмещает Исполнителю стоимость лицензий на IP третьих лиц. Для этого Исполнитель включает стоимость лицензии в первый счет, если стоимость таких лицензий можно установить предварительно перед началом выполнения работ. В случае, если в ходе выполнения работ возникла необходимость в приобретении дополнительных лицензии, их стоимость включается в Акт (последний Акт). Если стоимость лицензии выражена не в долларах США, Исполнитель указывает в счете ее стоимость в долларах США по кросс-курсу доллара США к валюте стоимости лицензии, установленному Национальным банком Республики Беларусь на день приобретения лицензии.

7.6. The Client reimburses the Contractor for the cost of licenses for third-party IP. To facilitate this, the Contractor includes the license cost in the initial invoice, if the cost of such licenses can be determined in advance before commencing the work. In case the need for additional licenses arises during the course of the work, their cost is included in the Final Act. If the license cost is expressed in a currency other than US dollars, the Contractor indicates its cost in US dollars using the exchange rate established by the National Bank of the Republic of Belarus on the day of license acquisition.

7.7. Исполнитель за свой счет приобретает для разработки ПО программную среду для написания кода.

7.7. The Contractor procures the necessary software development environment for coding at their own expense.

8. ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОЕ ПРАВО

8. INTELLECTUAL PROPERTY

8.1. Исполнитель уступает Заказчику исключительное право на результат выполненных работ (за исключением Pre-existing IP Исполнителя) в полном объеме в момент передачи Заказчику результата работ и полной оплаты результата работы по проекту со всеми выявленными и устраненными багами. Для перехода исключительного права на ПО к Заказчику не требуется составления актов приема-передачи или каких-либо иных документов и формальностей.

8.1. The Contractor assigns to the Client the exclusive rights to the results of the performed work (excluding the Contractor’s Pre-existing IP) in full upon the transfer of the work results to the Client and full payment for the project results, including all identified and rectified bugs. No acts of acceptance or other formalities are required for the transfer of exclusive rights to the Client.

8.2. Если работы не были завершены, Исполнитель уступает Заказчику исключительное право на результат фактически выполненных работ в момент подписания сторонами Акта.

8.2. If the work has not been completed, the Contractor assigns to the Client the exclusive rights to the actually performed work upon the signing of the Act by the parties.

8.3. Каждая сторона будет сохранять исключительное право на объекты интеллектуальной собственности, созданные ею до заключения настоящего договора или разработанные ею за его рамками (Pre-existing IP).

8.3. Each party shall retain exclusive rights to the intellectual property objects created by it prior to the conclusion of this agreement or developed by it outside the scope of this agreement (Pre-existing IP).

8.4. Pre-existing IP Исполнителя, включенное им в состав ПО, может без дополнительной оплаты использоваться Заказчиком или третьим лицом только в составе этого ПО и при его эксплуатации в течение срока действия авторского права на Pre-existing IP Исполнителя.

8.4. The Pre-existing IP of the Contractor included in the software may be used by the Client or third parties, without additional payment, only as part of that software and during the term of the copyright protection for the Contractor’s Pre-existing IP.

8.5. Стоимость уступки исключительного права на результат работ включается в цену работ (дополнительной оплате не подлежит), составляет 1% от цены работ и может выделяться в отдельном документе (счет, акт и пр.).

8.5. The cost of assigning exclusive rights to the work results is included in the price of the work (no additional payment is required) and amounts to 1% of the price of the work. It may be indicated in a separate document (invoice, act, etc.).

8.6. Исполнитель гарантирует, что использование при выполнении работ всех IP третьих лиц будет осуществляться на основании договоров, позволяющих включать такие объекты в состав ПО и передавать исключительные права на ПО с такими объектами Заказчику.

8.6. The Contractor guarantees that the use of third-party IP in the performance of the work will be based on agreements that allow for the inclusion of such objects in the software and the transfer of exclusive rights to the software with such objects to the Client.

9. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ

9. APPLICABLE LAW AND SETTLEMENT OF DISPUTES

9.1. К отношениям Сторон по Договору и толкованию Договора применяется законодательство Республики Беларусь.

9.1.The Party’s relations under the Agreement and interpretation of the Agreement shall be governed in accordance with legislation of the Republic of Belarus.

9.2. Все споры, разногласия или требования, которые могут возникнуть из настоящего договора или в связи с ним, в т.ч. связанные с его изменением, расторжением, исполнением, недействительностью или толкованием, подлежат рассмотрению в Международном арбитражном суде при БелТПП в соответствии с его регламентом и в соответствии с законодательством Республики Беларусь

9.2. Any dispute, controversy or claim that may arise out of this contract or in connection therewith, including those associated with the change, termination, execution, invalidity or interpretation thereof, shall be referred to the IAC of the BelCCI for consideration in accordance with the regulations thereof and according to the legislation of the Republic of Belarus.

9.3. Стороны должны соблюсти досудебный порядок разрешения споров. Стороны допускают предъявление претензий и ведение переговоров с использованием электронных средств связи (электронной почты, средств видеоконференцсвязи и т.п.) При этом Сторона, получившая претензию, обязана рассмотреть ее и направить ответ на претензию в течение 15 (пятнадцати) дней с момента получения. Досудебный порядок разрешения спора является соблюденным, если Сторона, направившая претензию, не получит ответ на нее или получит полный или частичный отказ в удовлетворении претензии.

9.3. The Parties shall comply with pre-trial dispute resolution procedure before initiation of legal actions. The Parties admit submission of claims and negotiation carried out using electronic means of communication (e-mail, videoconferencing facilities, etc.). Herewith the Party received the claim shall consider it within 15 (fifteen) days from the day of its receipt and send the response to the claim during stated period. Pre-trial dispute resolution procedure is considered to be observed if the Party sending the claim fails to receive the response to the claim or its full or partial dismissal.

10. ГАРАНТИИ. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ

10. WARRANTIES

10.1. Исполнитель гарантирует, что использование при выполнении работ всех IP третьих лиц будет осуществляться на основании договоров, позволяющих включать такие объекты в состав ПО и передавать исключительные права на ПО с такими объектами Заказчику.

10.1. The Contractor guarantees that it is entitled to grant the license and at the moment of the Agreement coming into effect the Contractor is not aware of any rights of the third parties which can be violated by granting the license.

10.2. Исполнитель гарантирует, что лицензионные договоры с правообладателями IP третьих лиц будут включать условия, позволяющие Исполнителю использовать IP третьих лиц в составе ПО, предназначенного для передачи третьему лицу (Заказчику).

10.2. The Client warrants that the use of the Software does not infringe upon any copyrights or other proprietary rights of third parties in relation to the Software, and further represents that they have full authority to act on behalf of the Client and make payment for the invoice.

10.3. Исполнитель не несет ответственности за любые виды убытков, произошедшие вследствие использования Заказчиком ПО или отдельных частей/функций ПО.

10.3. The Contractor shall not be liable for any damages incurred as a result of the Client’s use of the Software or its individual parts/features.

10.4. Исполнитель не гарантирует, что: ПО соответствует/будет соответствовать требованиям Заказчика; ПО будет предоставляться непрерывно, быстро, надежно и без ошибок; результаты, которые могут быть получены с использованием ПО, будут точными и надежными и могут использоваться для каких-либо целей или в каком-либо качестве (например, для установления и/или подтверждения каких-либо фактов); качество какого-либо продукта, услуги, информации и пр., полученных с использованием ПО, будет соответствовать ожиданиям Заказчика.

10.4. The Contractor does not guarantee that: the Software meets or will meet the Client’s requirements; the Software will be provided continuously, quickly, reliably, and without errors; the results obtained using the Software will be accurate and reliable and can be used for any purposes or in any capacity (e.g., for establishing and/or confirming any facts); the quality of any product, service, information, etc., obtained using the Software, will meet the Client’s expectations.

10.5. Договор может быть расторгнут по соглашению сторон. В случае расторжения договора по инициативе Заказчика, предоплата Заказчику не возвращается, Закзачик обязуется возместить Исполнителю понесенные им расходы.

10.5. The contract may be terminated by mutual agreement of the parties. In the event of termination of the contract at the initiative of the Client, the advance payment shall not be refunded to the Client. The Client undertakes to compensate the Contractor for the expenses incurred by the Contractor.

10.6. Гарантия на ПО составляет 3 месяца.

10.6. The warranty period for the provided Software is 1 year.

11. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ

11. FORCE-MAJEURE

11.1. Ни одна из Сторон не несет ответственности перед другой Стороной за любые убытки или ущерб или считается нарушившей настоящее Соглашение в той мере, в какой выполнение обязательств такой Стороны или попытки исправить любое нарушение по настоящему Соглашению задерживаются или предотвращаются в результате любое событие или обстоятельство, находящееся вне его разумного контроля, включая, помимо прочего, войну, вторжение, действия иностранного врага, терроризм, боевые действия, гражданскую войну или восстание (независимо от того, объявлена война или нет), забастовку, локаут или другой трудовой конфликт, сбой питания или стихийное бедствие, при условии, что пострадавшая Сторона незамедлительно уведомит другую Сторону о наступлении форс-мажорных обстоятельств. Если форс-мажор длится более тридцати (30) дней и влияет на способность Стороны выполнять свои обязательства по настоящему Соглашению, другая Сторона может расторгнуть настоящее Соглашение для удобства, направив другой Стороне письменное уведомление об этом. Каждая Сторона признает, что на работу веб-сайта и услуг другой Стороны могут влиять факторы, не зависящие от Стороны.

11.1. Neither Party shall be liable to the other Party for any loss or damage or be deemed to be in breach of this Agreement to the extent that performance of such Party’s obligations or attempts to cure any breach under this Agreement are delayed or prevented as a result of any event or circumstance beyond its reasonable control including, without limitation, war, invasion, act of foreign enemy, terrorism, hostilities, civil war or rebellion (whether war be declared or not), strike, lockout or other industrial dispute, power failure or act of God, provided that the affected Party promptly notifies the other Party of the occurrence of an event of force majeure. If the force majeure lasts more than thirty (30) days, and it impacts upon a Party’s ability to perform its obligations hereunder, the other Party may terminate this Agreement for convenience by providing to the other Party written notice to such effect. Each Party acknowledges that the operation of the other Party’s website and services may be interfered with by factors outside of a Party’s control.

12. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

12. MISCELLANEOUS

12.1. Изменения, вносимые в Договор, вступают в силу через 3 календарных дня после размещения новой редакции Договора на информационном ресурсе Исполнителя по адресу в сети Интернет.

12.1. Amendments made to the Agreement shall enter into force three (3) calendar days after the new version of the Agreement is posted on the information resource of the Contractor at the following internet address.

12.2. В случае изменения реквизитов одной из Сторон по договору, Стороны обязуются уведомить друг друга о произошедших изменениях в письменном виде, в противном случае, обязательства по Договору будут считаться исполненными не уведомленной Стороной надлежащим образом.

12.2. In the event of changes to the details of either Party under the agreement, the Parties undertake to notify each other of the changes in writing; otherwise, the obligations under the Agreement shall be deemed properly fulfilled by the Party that was not notified.

12.3. Договор вступает в силу с момента акцепта Заказчиком настоящей оферты и действует до момента передачи результатов работ Заказчику.

12.3. The contract comes into effect upon the Client acceptance of this offer and remains in force until the results of the work are transferred to the Client.

12.4. Договор совершен на английском и русском языках в форме документа в электронном виде причем русский текст имеет преимущественную юридическую силу.

12.4. The agreement is concluded in English and Russian languages in the form of an electronic document, with the Russian text having superior legal force.

13. АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН

13. ADDRESSES AND DETAILS OF THE PARTIES

13.1. Свои реквизиты Заказчик заполняет на сайте при оформлении заказа.

13.1 The Client shall provide their details on the website when placing an order.

13.2 Реквизиты Исполнителя:
ООО «Ваумэйкинг»
УНП 192986892
Юридический адрес:
220004, Республика Беларусь, г. Минск, ул. Кальварийская, д. 21, корп. 3, пом. 3

13.2. Details of the Contractor:
Company Name: Wowmaking LLC
Unified State Register of Legal Entities and Individual Entrepreneurs (UNP): 192986892
Registered Address:
220004, Republic of Belarus, Minsk, Kalvariyskaya Street, Building 21, Block 3, Office 3.